希伯來文(7)הַֽלְלוּ־יָֽהּ 哈利路亞 Hallelujah

分享至你的:

希伯來文(7)הַלְלוּ־יָהּ Hallelujah 哈利路亞 — Herbert Chan 

(圖為信徒面對警員和示威者高唱「Sing Hallelujah to the Lord」,攝於立法會停車場門口;Photo credits: 阿魚)

最近香港政府推行修訂《逃犯條例》,令市民和各界的爭議聲綿綿不斷。有基督徒對此的回應是參與遊行示威,有的則參與禱告會,而最觸動筆者的是當中有牧者和信徒在政府總部外通宵唱詩讚美上帝,他們整夜在警方盾牌陣前以馬拉松式清唱「Sing Hallelujah to the Lord」,以歌聲緩和了警察和示威人士之間的緊張氣氛。他們的行為讓一些非信徒也為之感動,在網上討論區及社交平台,更有不少網民表達自己過去曾鄙視基督徒,但因這次行動而對基督徒有所改觀。筆者為這些消息而滿心感恩,因為上主的名被更多人尊崇,也想藉此解釋一下「哈利路亞」(Hallelujah)這個詞的意思和用法。

許多基督徒以為「哈利路亞」(Hallelujah)的意思是「讚美主」(Praise the Lord),是平時崇拜唱詩時普遍的用詞,用來表達對上帝的感恩。這個理解和用法雖然不算錯,但也不完全正確。因為若把「哈利路亞」(Hallelujah)簡單理解為「讚美主」的意思,而把它放在警察與示威者的對峙處境時,就會有點格格不入的感覺,彷彿是因著示威者準備衝擊警察的防線,或為警察計劃驅趕示威者等安排而讚美上帝。

事實上,「哈利路亞」(Hallelujah)的原意和用法並非純粹是一種「讚美主」的感嘆表達;「哈利路亞」(Hallelujah)只是希伯來文 הַלְלוּ־יָהּ(Hallelu-Yah)的音譯[1],而 הַלְלוּ־יָהּ(Hallelu-Yah)是一個複合詞,由 הַלְלוּ(Hallelu)和 יָהּ(Yah)兩個詞所組成。הַלְלוּ(Hallelu)是一個希伯來文動詞,以陽性複數命令式(masculine plural imperative)出現,通常用於第二身(即「你們要」),所以הַלְלוּ(Hallelu)更貼切的翻譯,應為一項命令或呼籲:「你們要讚美!」而 יָהּ(Yah)則是上帝的名字「耶和華」 יהוה(YHWH)的縮寫。因此嚴格來說, הַלְלוּ־יָהּ(Hallelu-Yah)的意思是「你們要讚美耶和華!」(在《舊約聖經》裏這個詞組共出現24次[2],【和合本】每次均翻譯為「你們要讚美耶和華!」),也就是吩咐或勸喻人們要去讚美耶和華上帝。可以說,它有著叫人去高舉和尊崇上帝的意思!

(圖為市民貼出的「Sing Hallelujah to the Lord」等標語,攝於中信天橋;Photo credits: Florence)

當我們從原文理解「哈利路亞」(Hallelujah)的意思後,再看信徒在警察和示威人士中間、甚至面對當下的政權去頌唱「Sing Hallelujah to the Lord」時,「哈利路亞」(Hallelujah)所表達的便是:「你們不要自恃自己所擁有的權柄和力量,要知道你們在地上的權勢和能力都會過去,真正終極掌權的是那位在天上的耶和華!因此,你們應當謙卑,全心去讚美、稱頌和高舉祂!」(另參詩2:1-6及10-12耶和華甚至膏立彌賽亞去審判地上的君王。)換言之,「哈利路亞」(Hallelujah)是在勸告世人要俯伏在耶和華的腳前去尊崇祂!

當我們下一次有機會再唱「Sing Hallelujah to the Lord」或在崇拜中以「哈利路亞」(Hallelujah)來回應時,希望我們能夠更體會這句命令句的真正意思和用法,高舉那位真正在作王掌權的上帝,並盼望更多人能因著我們的生命見證而去尊崇上帝,向祂發出讚美的聲音!

 


[1] 在中文聖經的翻譯裏,「哈利路亞」只在《新約聖經》的《啓示錄》中出現了4次(希臘文為 ἁλληλουϊά hallēlouia),但其實它源自《舊約聖經》的希伯來文。所以,雖然「哈利路亞」已被慣用作一種感嘆的表達,但我們有需要從它原本的希伯來文文法去明白其真正的原意。

[2]  הַֽלְלוּ־יָֽהּHallelu-Yah在《舊約聖經》出現的24次全部都在《詩篇》,分佈在詩104至150之間。


分享至你的:
主頁